注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

晶莹冰花

Nothing kills that cat.

 
 
 

日志

 
 
关于我

你或许拥有无限的财富,一箱箱的珠宝和一柜柜的黄金。 但你永远不会比我富有—— 我有一位读书给我听的妈妈!

网易考拉推荐

文言文翻译  

2013-01-16 10:32:31|  分类: 文言文 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

文言文翻译的方法


严复在翻译外文时首倡“信、达、雅”,我们不妨借用一下。

“信”,就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏,也不随意增减意思,也就是不走样。

“达”,就是要求译文明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。

“雅”,就是进而要求译文用词造句比较考究,文笔优美。就中学生来说,后一点是较高的要求。但前两点是应该做到的,否则就不算好译文。
  文言文翻译的方法,有直译和意译两种,直译,要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,句式特点、风格力求和原文一致。意译则是译出原文大意。翻译时应以直译为主,实在难以直译时可辅以意译。翻译的具体方法有:
  ★保留法。即文言文中的专有名词,如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名,等等,不必翻译
  例如:夏四月辛巳,败秦师于崤,获百里孟明视、西乞术、白乙丙以归。(《崤之战》)
  译文:夏天四月十三日,晋军在崤山打败了秦军,俘获了百里孟明视、西乞术、白乙丙而凯旋。
  ★加字法。即在单音节词前或后加字,使之成为双音节词或短语。
  例如:祖母刘(氏)(怜)悯臣孤(独)弱(小),躬亲抚养。
  ★解释法。即对某个词怎么解释就怎么翻译。
  例如:而世之奇伟、瑰(珍贵)怪、非常之观(景象),常在于险远……(《游褒禅山记》)
  ★转述法。用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语
  例一:大阉之乱,晋绅(古代大臣上朝讲手板插在腰带里,借代用法,www.tde.net.cn译为“做官的人”)
  例二:天下云(比喻用法,译为“像云一样地”)集响应,赢粮而景(通“影”,比喻用法,译为“像影子一样地”)从。(《过秦论》)
  例三:元嘉草草,封狼居胥(用典故,译为“想要建立像汉代霍去病追击匈奴至狼居山封山而还那样的功绩”),赢得仓皇北顾。(《永遇乐·京口北顾亭怀古》)
  ★改写法。即将文言文中习惯用语改译为现代说法。
  例如:又嘱学使俾入邑庠(县学)。
  又如“下车”“视事”“乞骸骨”等等,就得按现在的说法翻译,“官吏刚到任”“任职”“告老离职还乡”
  ★补充法。即先补上文言句中省略成分,然后再翻译
  例如:郑穆公使(人)视客馆,则(其)束载、厉兵、秣马矣。(《崤之战》)
  ★调序法。即把文言文中的倒装句(主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、状语后置句)译成非倒装句。
  例一:古之人不余欺也。 (苏轼《石钟山记》)。译为:古代的人没有欺骗我呀。
  例二:生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之。(韩愈《师说》)。
  译为:生在我前面的人,他们懂得的道理本来比我早,我跟从他并且拜他为师。
  ★凝缩法。即把用了繁笔的文句译为简笔。
  例如:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》)。
  可译为:秦国有并吞天下,统一四海的雄心。


文言固定句式
文言固定句式是指由几个文言虚词搭配而成的一种固定形式的句子,这些句式在文言中有其较为固定的意义,阅读时,掌握和熟记这些较为固定的意义,有助于掌握和理解整个句子的意义。
1. '不亦……乎'连用,表反问,语气比较委婉,相当于现代汉语的'不是……吗?'
例1 求剑若此,不亦惑乎?(《吕氏春秋o察今》)
译文:像这样求剑,不是糊涂吗?
2. '不为……乎'连用,表反问,相当于现代汉语的'不算是……吗?'
例2 此不为远者小而近者大乎?(《列子o汤问》)
译文:这不算是远的小而近的大吗?
3. '不……则'、'不……即'连用,表选择,相当于现代汉语'不是(这样),就是(那样)'。
例3 战者,必然之势也,不先于我,则先于彼,不出于西,则出于北。(苏轼《教战守策》)
译文:发生战争,是必然的趋势,不是从我方发动,就是从敌方发动,不是在西边发生,就是在北边发生。
例4 方春,百姓不耕即蚕,隙不可夺。(孙樵《书何易于》)
译文:正当春季,老百姓不是耕种就是养蚕,一点时间也分不出来。
4. '非……而……'连用,表判断,相当于现代汉语的'不是……却'。
例5 非字而画。(《促织》)
译文:(纸片上面)不是写的字,而是画的画。
5. '非惟……抑亦'连用,表递进,相当于现代汉语'不只……而且'。
例6 非惟天时,抑亦人谋也。(陈寿《隆中对》)
译文:不只是时机好,而且也是人的谋划得当啊。
6. '庸……乎'连用,表疑问,相当于现代汉语的'哪里(怎么)……呢?'
例7 吾师道也,夫庸之其年之先后生于吾乎?(韩愈《师说》)
译文:我学的是道理,哪里管他的年岁比我大还是小呢?
7. '如何(何如)'、'奈何'、'若何(何若)'连用,表询问或商量的语气,相当于现代汉语的'怎么样(的)'、'为什么'、'怎么'等。
例8 取吾璧,不予我城,奈何?(《廉颇蔺相如列传》)
译文:拿了我的璧玉,不给我城,怎么办?
例9 非国家之利也,若何从之?(《左传o襄公二十六年》)
译文:(对楚国作战)不是从国家利益的角度来考虑,为什么要听从这种主张呢?
8. '如(奈、若)……何'连用,表询问,相当于现代汉语的'对……怎么样'、'把……怎么样'。
例10 以残年之力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?(《列子o汤问》)
译文:凭你衰老的年纪和余力,还不能去掉山上的一草一木,能把土和石头怎么样呢?
9. '何……之有'连用,是'有何……'的倒装,'何'是宾语。'何……之有'表反问,相当于现代汉语的'有什么……呢?'
例11 宋何罪之有?(《墨子o公输》)
译文:宋国有什么罪呢?
10. '得无……乎(耶、邪)'连用,表测度语气,相当于现代汉语的'该不会(恐怕、莫不是、只怕是、莫非)……吧'。
例12 成反复自念,得无教我猎虫耶?(《促织》)
译文:成名一次又一次地思素,这莫非是指给捉蟋蟀的地方吗?
11. '何也(何……也)'、'何哉(何……哉)'连用,表询问,相当于现代汉语的'为什么呢'、'什么……呢?'、'怎么……呢?'
例13 而此独以钟名,何哉?(苏轼《石钟山记》)
译文:但这座山单单用钟命名,这又是为什么呢?
12. '何(奚)以……为'、'何(奚、曷)……'连用,表疑问,相当于现代汉语的'用……做什么呢?'、'要……干什么呢?'、'为什么要……呢?'
例14 是社稷之臣也,何以伐为?(《论语·季氏》)
译文:颛臾是我们鲁国的臣国,为什么要攻打它呢?
例15 项王笑曰:'天之亡我,我何渡为?'(《史记·项羽本纪》)
译文:项羽笑着说:'上天要灭亡我,我还要渡江干什么呢?'
13. '岂……乎(哉)'连用,表感叹或反诘,相当于现代汉语的'难道……吗?'、'怎么……呢?'
例16 日夜望将军至,岂敢反乎!(《鸿门宴》)
译文:我们日日夜夜盼望项将军的到来,怎么敢背叛他呢?
14. '其……乎(也、耶)'连用,表揣测、希望、反诘等语气,相当于现代汉语的'大概(恐怕)……吧!'、'还是……吧!'、' 难道……吗?'
例17 圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?(韩愈《师说》)
译文:圣人之所以成为圣人,愚人之所以成为愚人,大概都是由于这个原因而引起的吧!
15. '……孰与(孰若)……'连用,表比较、选择、反问等,相当于现代汉语的'……和(同、跟)……相比,谁(哪个、哪样)……'、'……比……怎么样?
例18 我孰与城北徐公美?(《邹忌讽齐王纳谏》)
译文:我和城北徐公相比,哪个更美?
例19 公之视廉将军孰与秦王。(《廉颇蔺相如列传》)
译文:你们看廉将军和秦王比,哪个更厉害?
16. '为所'、'为……所'连用,表被动,相当于现代汉语的的'被'。
例20 不者,若属皆为所虏。(《鸿门宴》)
译文:否则,你们这些人最终都会被他俘虏!
例21 而为秦人积威之所劫。(苏洵《六国论》)
译文:却被秦国人多年蓄积的威势所挟制。
17. '以……为'连用,表判断,相当于现代汉语的'认为……'、'把……当作'、'凭借(依靠)……作为'等。
例22 以天下之美,为尽在己。(《庄子·秋水》)
译文:认为天下最美丽壮观的东西都集中在自己身上。
例23 而蔺相如徒以口舌为劳,而位居我上。(《廉颇蔺相如列传》)
译文:可是蔺相如仅仅只凭借一点说话的技巧作为功劳,职位却在我的上面
18. '与其……孰若'连用,表选择,相当于现代汉语的'与其……哪里比得上'。
例24 与其杀是僮,孰若卖之(《童区寄传》)
译文:与其杀掉这个僮仆,哪里比得上卖了他。
19. '安……乎'、'安……哉'连用,表疑问,相当于现代汉语的'怎么……呢'、'哪里……呢'。
例25 然刘豫州新败之后,安能抗此难乎?(《赤壁之战》)
译文:但是刘豫州刚败之后,又怎么能抵抗得住曹操的攻势呢?
例26 燕雀安知鸿鹄之志哉?(《史记·陈涉世家》)
译文:燕雀哪里知道鸿鹄的远大志向呢?
20. '独……耶'、' 独……哉'连用,表示疑问,相当于现代汉语的'难道……吗'。
例27 独不怜公子之姊耶?(《信陵君窃符救赵》)
译文:难道公子你就不可怜您的姐姐吗?
例28 相如虽驽,独畏廉将军哉?(《廉颇蔺相如列传》)
译文:相如我虽然才能低下,难道就怕廉将军吗?
21. '无乃……乎(欤)'连用,表揣度,相当于现代汉语的'恐怕……吧'。
例29 远主备之,无乃不可乎?(《崤之战》)
译文:远方的主人对我军作好了战斗的准备,这样去攻打郑国,恐怕不行吧?
22. '非……欤'连用,表示反问,相当于现代汉语的'不是……吗'。
例30 子非三闾大夫欤?(《屈原列传》)
译文:您不是三闾大夫吗?
23. '宁……耶' 连用,表示反问,相当于现代汉语的'哪里(怎么)……呢'。
例31 宁知此为归骨所耶?(《祭妹文》)
译文:哪里会想到这里是掩埋你骸骨的地方呢?
在阅读文言文时,由于古今词义的差异及古今汉语在有些习惯用法上的不同,给中学生文言翻译带来了很大障碍。许多中学生虽能体会文言文的意思,但具体到某个句子的翻译却不知如何下手。其实,只要我们认真总结一下,就不难发现文言文翻译也有一定的技巧。
怎样才能将一个文言文句子准确地翻译出来呢?总的说来,首先要对句中每个文言词语的意义准确理
解。在对单个文言词语理解的基础上,把整个句子中各文言词语的意思串连起来,然后根据串起来的意思将整个句子的意思理顺,组成一句完整的话。这个过程可以表示为:“解词一串意一顺意”三步骤。这是句子翻译的总原则。在具体翻译时我们还必须掌握下列方法:
①增。增补句中省略的成分;根据上下文的语境,增补隐含在文中的、在今天必须表述出来的成分。
如:“永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章,(蛇)触草木,(草木)尽死;(蛇)以啮人,(人)无御之者。”要准确地将这个句子翻译好,就必须将句中省略的成分补充出来。如果能将这些省略成分补充出来,那这句话的翻译自然也就准确了:永州的郊外有一种奇异的蛇,黑色的底子,白色的花纹,它碰到草木,草木全都枯死,如果它咬了人,人就没有能够医好的。
再如:“此则岳阳楼之大观也。”要将这个句子翻译好,先要了解句中“此”所指代的内容——“衔远山,……气象万千”,而这些景象是洞庭湖的,是站在岳阳楼上所看到的。因此,我们在翻译这句话时,要根据上下文的意思将隐含在句子中的意思翻译出来:这就是登上岳阳楼所见到的宏伟景象。
②删。对句中无实在意义(表语气、停顿、承接等)的文言虚词删去不译。
如:“之”,当它作音节助词时,它只起凑足音节的作用,这时就不要译出。“公将鼓之”“望之蔚然而深秀者,琅琊也。”这些“之”是音节助词,翻译时可以不予考虑,直接译为:鲁庄公要击鼓进军/远望树木繁茂、幽深秀丽的地方,是琅琊山。
文言文中像这样的表语气、表停顿、表承接的词很多。如“而”“以”“焉”“也”等,碰到这些词,都要考虑它是否应该删去。
③留。对古今意义相同的词保留不译。这些词除了人名、地名、专有名词外, 还有那些古今意义没有发生变化的词。 如:“亲贤臣,远尘人”可译为“亲近贤臣,疏远小人”“将军向宠,性行淑均,……”可译为“将军向宠,性情善良,品行端正,……”
④变。对不同于现代汉语的词汇、句式要加以改变,使之符合现代汉语的语言习惯。 这就要求我们在译写句子时要注意特殊的文言句式,如,倒装句中的宾语前置、定语后置、介词短语后置、主谓倒置,被动句等。像这样的句子:“遂率子孙荷担者三夫……”这是个定语后置句,译时应将定语放到主语“子孙”前面来。这样一来,句子就变为“于是带领三个能挑担子的子孙……”“易之以百金”这是个状语后置句,译时应将“以百金”这个介词短语放到谓语中心词“易”前面来。这个句子译成现代汉语是:用一百金把它买下来。帝感其诚。”由于“帝”是“感”的承受者,所以译时 应译写为:天帝被愚公的诚心所感动。“甚矣,汝之不惠。”中“甚矣”是为了强调才提到主语“汝”前放到句首的,我们翻译时应把它还原到谓语中心语前面来,就变成:“你太不聪明了。”
除要注意句式外,还要注意词汇的变化。古代汉语中单音节词多,发展到今天大多成了双音节词。这一现象最为普遍,当然也最容易发现和掌握。


文言文翻译 - 晶莹冰花 -                 晶莹冰花
  评论这张
 
阅读(512)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017